随着中国与世界经济交往的逐渐加深,中国公民和公司与外国公民和公司之间订立了大量的经济合同,这就不可避免的涉及到涉外和翻译的问题.南京合同律师许光律师
作为有着多年涉外法务经验的专业涉外律师,在合同翻译方面有着丰富的经验,现在与大家简要分享如下.
首先,法律英语有其特殊的词汇,一词多义的现象比较突出,很多词汇的意义与日常生活中的英语词汇的意义并不相同,翻译者对此应有充分的认识.翻译者在对英语日常词汇有比较深入的掌握之外,还应该对特定的法律词汇也有深入的掌握,这在英语教科书上是学不到的.翻译者可以通过阅读英语原版教材、中英文对照的合同,以及法律方面的英语文章,来逐渐积累、充实这方面的法律专用词汇.词汇是文章的基本要素,只有保证对词汇理解的准确,才能保证整个文章翻译的准确.
其次,翻译者的语法知识要特别扎实.很多人认为英语语法并不重要,只要能够读懂英语文章的大致意思即可.南京公司律师对这种说法不能苟同.因为在法律翻译中,语法就就像一根线,串起了不同词汇而形成了章节整个合同的主旨.英语合同中的用语和日常英语以及一般报刊书籍上的英语并不相同,其大量使用复合句和从句,语法结构异常复杂,有些句子甚至包含几十个从句和几百个单词.往往读懂一个句子,就要花费半天时间,如果没有深厚的语法功底,就可能对整个章节,甚至整个合同的意思发生曲解,这对讲究准确性的法律合同而言是致命的,甚至会造成无法弥补的损失.尽管西方政界和法律界大力提倡使用平实的英语写作法律文书,但是基于西方法律界一如既往的惯性思维,目前英语国家的法律文书中,以晦涩复杂的文法起草合同仍是主流.语法的提高,除了勤做语法习题和阅读语法书籍之外,就是通过大量的阅读,自己总结出一定的语法规律,并灵活运用在合同翻译和写作中.涉外律师特别是非英语专业出身的涉外律师,一定要努力提高自己的语法水平,补强短板.
第三,要掌握常用的词汇和句型.在英语合同中还存在着大量的固定的词汇和句型,对这些句型不需要按照字面含义翻译,而应当将其作为固定的搭配,进行记忆,在使用时信手拈来.无论是将英文合同翻成中文,还是独立起草英文合同,这些句式和词汇都是十分有用的.
第四,翻译者本身的中文功底一定要非常深厚扎实.如果翻译这本身没有深厚的中文功底,即使能够明白英语的确切含义,也无法将其转达为中文读者所能够理解的中文语言,从而也就无法全面准确的传达英语原文的含义,无法达到翻译工作“信、达、雅”基本要求中的信和达.
第五,翻译者要具有非常深厚的法学专业知识,因为英语合同往往是以极其复杂的句式和语言起草,包含了许多非常专业复杂的法律术语,如果没有一定的法学的专业知识,是没有办法根据上下文判断句子词汇的确切含义,并从而获取对整个文章主旨的理解的.法学专业知识为翻译者理解文章的含义提供了非常重要的专业背景.我们无法想象一个没有数学背景的翻译者能够翻译一篇非常精深的数学论文,一个没有计算机背景的翻译者能够翻译一本国际尖端的计算机著作.因此,英语合同的翻译者一定要具有比较深厚的法学知识,特别是英美法的专业知识.这有赖于平时大量的法律英语的阅读,特别是英美法学原版教材的阅读是不可或缺的.这就是为什么大量的英语合同是由涉外律师所翻译的.
最后,要翻译好一篇英语合同,翻译者还必须经过大量的翻译实践,如果只有理论知识而没有翻译实践,就无法在细微之处进行精确到位的处理.所谓熟能生巧,无论掌握了多少的理论,没有经过翻译实践的打磨,也是不可能达到很高的翻译水平的.法律翻译的新手,必须抱着谦虚学习的态度,向具有丰富经验经验的前辈学习.站在前人的肩膀上,可以加速自己成长的速度.